
ПОКА НЕ ПЕРЕВИЛИСЬ ПОДСТРОЧНИКИ
Подстрочный перевод широкомалоизвестного высокогорно-заоблачного поэта второй половины начала конца века редакция по ошибке разослала нескольким поэтам-переводчикам. И вот результат...
ПОДСТРОЧНИК:
«О гора (вершина)! Когда я был мальчишкой,
Ты уже тогда носила белую (седую) папаху (шапку).
О вершина (гора)! Сегодня я пришёл к тебе
В шапке (папахе) седых (белых, снежных) волос,
Но все равно чувствую себя мальчишкой (маленьким человеком)
Перед тобой!
У нас в горах говорят: большое (великое) —
Всегда великое (большое), а малое (недостойное) —
Всегда мелкое, даже если оно поседеет (признак возраста, но не мудрости)...»
И ВОТ ОБРАЗЦЫ ПЕРЕВОДОВ:
1.
О гордая Гора, с папахою седою
Мальцом тебя увидел в первый раз,
Я стал седым, но вновь перед тобою
Себя мальчишкой чувствую сейчас...
В родных горах усвоил хорошо я
Пословицу живущих там людей:
Великое — во все века большое,
А малое — мало, хоть поседей!
2. Большой — не малый!
Я долго шёл к поэзии вершинам,
Седеющим высоко надо мной,
Я стал седым, но не моим сединам
Равняться с той высокой сединой...
Пусть малое с большим почти что рядом,
Но я в горах всегда от всей души
Большой театр считал большим Театром,
А Малый — малым... в смысле не большим...
3. Папаха Мономаха
Завидуя, мальчишкой ввысь глядел,—
Мне нравилась седой горы папаха...
Но понял лишь, когда я поседел,
Как тяжела папаха Мономаха!
4. Цена седины
Стань
хоть седым
аксакалом,
Но под седой горой
Чувствуй себя
малым,—
Большого
из себя
не строй!
5. Снабженец и гора
Один снабженец вёз рессору,
Да загляделся вдруг на гору,
Залюбовался белоснежной шляпой,—
Тут вор разделался с растяпой—
Украл рессору...
Вот горская мораль тому растяпе:
— Ты думал, дело в шляпе?
Нет, не в шляпе!
Пойми, хоть не в один, так в два этапа:
Кто в малом — шляпа,
Тот в большом — растяпа!
6. От смешного — до великого
Мальцом за самой малою нуждой
Я в горы убежать спешил из дому,—
Теперь большой, степенный и седой
Спешу в свой дом, тоскуя по большому...
